Moforaja (http://moforaja.com/index.php)
- NAUKA I DRUŠTVO (http://moforaja.com/board.php?boardid=14)
-- KULTURA (http://moforaja.com/board.php?boardid=20)
--- Kako bi preveli? (http://moforaja.com/threadid.php?threadid=1531)
cuj ceif-meditation..nije to to..
kako se kaze BULJAK....
___________________________________________________________________
simply the best
the hega
___________________________________________________________________
IMA SE, MORE SE
ma znate sta, ceif oni nemaju,pa i kad prevedes nema smisla, svakako
___________________________________________________________________
gordana
Pa pogubili bi se u nasem jeziku ko Hamidina krava.
Navedoh primjer kako prevesti na engl sarma,pa niko nista,kako im prevesti somun,dzezva,fildzan,kalja itd.
___________________________________________________________________
Nema prevoda za to,samo izvrnes onaj engleski akcent i bices originalan.
___________________________________________________________________
Skoro pa supermen
ma jasta the kalja i good sarmincek
___________________________________________________________________
hav jes no
___________________________________________________________________
Skoro pa supermen
to jest kako da ne,engleski sam naucio u roku pola godine (sto edo maajka kaze)
___________________________________________________________________
Sto bi rekle nase kolege sa BBC(djuro u TLN)
Znas onu provalu funky,kad lik zovne na radiju za muzicku.
-Moze li Lejlo od Merlina?
odg-nema problema,ide lay low od snoop dogga!
___________________________________________________________________
Skoro pa supermen
citat od Daddy:
Sto bi rekle nase kolege sa BBC(djuro u TLN)
Znas onu provalu funky,kad lik zovne na radiju za muzicku.
-Moze li Lejlo od Merlina?
odg-nema problema,ide lay low od snoop dogga!
najgolemije je birvaktile kad sam cula
pozdravi za nenu i tetku uz pjesmu (citaj kako pise)Brtni Sprs Kil mi bejbi
___________________________________________________________________
Britni Sprajs sho bi rekla jedna moja kona
Jest imam i ja mobilni Sajmens
___________________________________________________________________
Skoro pa supermen
Jes,jes,ima tih izvala pogotovo kod starijih zena npr.
Konvertibilna-kombertilna
Kompjuter-komprinter
Samsung-sasut(kod mene nena ovako kaze)
___________________________________________________________________
citat od funkyg:
.....Navedoh primjer kako prevesti na engl sarma.
sauerkraut roulade il' stuffed cabage rolls tako je mi zovemo
___________________________________________________________________
Ostajte ovdije,
sunce tudeg neba nece vas grijat kao vase,
gorki su tamo, zalogaji hljeba gdije svoga nema, gdije brata nije...
Tukne li taj stuffed cabage k'o naša sarma...
___________________________________________________________________
665 - Skoro zao
citat od bago:
Tukne li taj stuffed cabage k'o naša sarma...
dje ce tuknut, ta nije sarma
___________________________________________________________________
Ostajte ovdije,
sunce tudeg neba nece vas grijat kao vase,
gorki su tamo, zalogaji hljeba gdije svoga nema, gdije brata nije...
Jedna od najzvucnijih mostarskih rijeci "tabijasus", (to sam i sam), a zvuci brate fino i na engleskom, ne mora se prevodit: "tejbidzejzs", pa nek se oni misle (Englezi, Ameri i ostali).
________________________________________________________________
a kako ces prevest MERAK
___________________________________________________________________
gordana
pleasure
___________________________________________________________________
je li bila rijec
ograjiso...
ako nije kako to prevesti ?
___________________________________________________________________
citat od asataN:
pleasure
sto je neko bistar
___________________________________________________________________
Makinja od strane: Burning Board 2.0.2 © 2001/2002 WoltLab GbR
Prevod sa engleskog T&T.