Pade mi na pamet suprotan primjer. Kako ces "flink" prevesti sa norveskog na nas jezik? Nema sanse da ga prevedes sa jednom rjecju, jel'de? Ili rijec "kos" prevesti na nas.
Kako bi prevela ters na bilo koji drugi jezik? Ne mere bez malo kursa iz istorije juznoslavenskih naroda i njihovih tabijata, i opet stranci nikad ne bi shvatili pravo znacenje te rijeci. Znali bi tehnicko znacenje ali ne bi je "osjecali".
E MOJA MALA ZUTA PA TI TREBAS NA KURS JOS ICI , JA I OVA HANKA TI PREVEDOSMO SVE! STIDI SE!
Kao prvo:
Ugasi caps lock da ne bi bilo brisanja. MI OVDJE NE GALAMIMO. Ako se BMW mogao saulisati - mozes i ti.
Kao drugo:
Od norveskog bih vas mogla napraviti, oboje.
Kao trece:
Flink ne znaci samo marljiv/vrijedan. Primjer: Dijete kad dobro igra lopte kaze mu se da je "flink i fotball" - Hocemo li mi to prevesti na nas jezik kao "marljiv/vrijedan si u fudbalu"?
Kao cetvrto:
"Kos" niposto nije samo dodir obrazima. Hanka ko ti je to rekao - slagao te. Ili se premalo druzis sa norvezanima/citas norvesku literaturu da bi shvatila da ta rijec ima vise znacenja. Primjer: "vi skal kose oss med kaker". Gdje je kose glagol a kos stanje.
Kao peto:
Ters ni slucajno nije grinete. Grinete je kmezavo i kenjkavo. Gretten je najblizi prevod "tersu" mada ni ta rijec ne opisuje "u bocu" znacenje rijeci "ters".
Hajmo dalje.... ima li jos ko da se javi s kakvim pametnim prijedlozima? :)